Este parche traduce el Final Fantasy III norteamericano (FF3us) para SNES de inglés a español. Opcionalmente, restaura la pantalla de título original propia de la versión japonesa (FFVI). Con este objetivo, se han realizado cuatro versiones del parche, que pueden hallarse en el interior del archivo .zip con que esta traducción se distribuye:
1. Versión NTSC con pantalla de título FFIII.
2. Versión NTSC con pantalla de título FFVI.
3. Versión PAL con pantalla de título FFIII.
4. Versión PAL con pantalla de título FFVI.
En la versión PAL, el juego se ha sincronizado durante la escena de la Ópera y las secuencias finales a 50 Hz, por lo que las imágenes, que bajo el formato de imagen PAL se reproducen de forma ligeramente más lenta, se corresponden con la música del juego.
Esta nueva traducción es respetuosa en todo momento con el guión original del FF3 de Woolsey, pero a la vez, tiene en cuenta el texto original japonés en aquellos diálogos donde hemos detectado casos conocidos o documentados de distorsión del significado original del texto japonés, malinterpretación o censura, por parte de las rígidas políticas de Nintendo América.
Sin embargo, la gran mayoría de la miríada de nombres de enemigos, de habilidades, de magias y objetos se han traducido a partir de sus equivalentes en la versión japonesa ─que en buena parte de los casos utilizan palabras y términos no directamente en japonés, sino internacionalismos y nombres ficticios procedentes de otras lenguas, como el latín y griego, inglés y hebreo, transcritos en katakana─. No en todos los casos hemos traducido el nombre desde la versión japonesa: se dan casos en que la versión estadounidense los mejora, objetivamente hablando: nombres tales como Telstar, el primer satélite estadounidense lanzado al espacio, equivalente a algo así como el Sputnik, en lugar de simplemente Satellite (Satélite) transcrito en katakana. Los nombres de los personajes principales se han mantenido fieles a los empleados en la versión estadounidense, por razones justificadas en cada caso (más información en el Léame), otro tanto hemos hecho con ciertas palabras clave, como Blitz, "Esper", Magitek (traducido como Magitecno), y nombres cuya contraparte estadounidense supone mejoría, como Gestahl (reescrito como Ghestal por razones fonéticas) frente a Ghastra, Katarin frente a Katrina, Duane en lugar de Dean, o Maduin por Madeen. Por otro lado, aquellos cambios "traductológicos" de corte Woolseiano donde el nombre original ha sido reemplazado por algo de acuñación propia del traductor sin razón o justificación aparente, se han revertido al original, caso de Mina y Oswayn, mujer e hijo de CYAN, en lugar de Elayne y Owayn, o Madaline, esposa de Maduin, en lugar de Madonna, o la mayoría de los nombres de los Espers: CaitSith en lugar de Stray, Quetzal en vez de Palidor, MidgardSorm en vez de Terrato, Lakshmi en lugar de Starlet, etc.
El resultado ha sido un trabajo profesional, cuidadoso y profusamente revisado y corregido, por parte de nuestros experimentadores beta.
Esta traducción ha sido hecha desde cero por Rod Mérida, con la revisión beta de Vicks Delgado y Bernar Carrasco, todos ellos del grupo de Traducciones Crackowia.
Éste es el resultado de un trabajo de ROMhack iniciado en 2006, cuyas primeras investigaciones, labores de decodificación de tablas de caracteres, adición de signos especiales y de los primeros diálogos de texto traducidos sin modificación de punteros hasta las Mt. Colts aproximadamente se remontan al año 2004;
Ello hubo de tener lugar tras haber jugado y completado el grupo traductor la primera traducción extraoficial de Final Fantasy III EEUUense al castellano realizada por Paladin Knights, un trabajo osado, pero carente de signos de acentuación, diéresis e interrogación o exclamación de abrir, y plagado de numerosos errores de traducción y varios punteros mal definidos, ejemplos de textos no traducidos, traducciones inexactas o erróneas de numerosos nombres de objetos, armas y enemigos, ciertas traducciones demasiado literales, ausencia de respeto métrico en el texto de la Ópera, y una constante ausencia de toda clase de uso de la segunda persona del plural (Vosotros) y su cuadro de conjugación, propia del español general literario, sustituida por Ustedes al típico estilo dialectal y coloquial hispanoamericano (algo que se hace poco apropiado tratándose de un mundo de ambientación atemporal y ageográfica, lo que llegaba en ocasiones a hacerse obvio y molesto), es decir, un claro caso de tipismo dialectal que entendimos que no debería hallarse presente en una traducción en español general que se precie.
Es un tema que genera controversia, no obstante, por parte de algunos hablantes americanos, debido a la presión normativa de la actual norma del llamado español hispanoamericano neutro, omnipresente en la programación televisiva y en la industria del doblaje hispanoamericanas (aunque no en la enseñanza, la liturgia, cine o doblajes de época, ni el mercado editorial escrito). Continuamente los manuales de estilo de español hispanoamericano "neutro" recomiendan evitar el uso de "Vosotros" por no ser general, prefiriendo la forma "Ustedes", y esto lleva siendo así desde hace décadas, con lo que es difícil de erradicar el uso en sus traducciones de este rasgo de tipismo. Nosotros tratamos de contribuir a ello, aportando con esta traducción nuestro grano de arena.
Lo cierto es que todo ello motivaría al traductor a abocarse al inicio y desarrollo de este proyecto de traducción, que sería retomado de forma intermitente en los veranos de 2009 y 2012, y proseguido por vez última a finales de 2019, viendo la luz el 8 de Abril 2020, tras un arduo proceso de revisión y control beta que arranca a finales de Enero, dando su forma definitiva a este parche.
Enlaces de descarga:
Parche de traducción de Final Fantasy VI en español(enlace alternativo)
Distribuimos nuestra traducción en formato parche .IPS. Deberás aplicarlo sobre una ROM de Final Fantasy III norteamericana de SNES, versión 1.0, con cabecera .SMC / .FIG.
Ver instrucciones en archivo de texto Léame
¿Necesitas ejecutar esta traducción en máquina real? Te daremos asistencia sobre cómo poder hacerlo. Contacta con nosotros: [email protected]
Herramientas de aplicación del parche
SNESTOOL para MS-DOS
LunarIPS para Windows
Tush para Windows. Permite añadir o eliminar la cabecera .SMC en ROMs de Super Nintendo. Necesario.
Fragmento de partida de Final Fantasy VI al español doblada:
Aquellos interesados en hacerse una idea rápida de cómo es la traducción al castellano de este juego realizada por Crackowia, y cuáles son sus principales rasgos, y diferencies con respecto a las traducciones anteriores que existen, podrán ver a continuación un fragmento doblado de una partida grabada de FF6 con nuestra traducción, que incluye una grabación con voz dramatizada de cada diálogo del juego, realizada por el propio traductor del equipo, Rod Mérida (así es como interpretaría y realizaría él la lectura de su propia traducción):
ARRIBA. Introducción y tramos iniciales del juego, con la invasión de Narche por armaduras magitecno y la huida de Terra a través de las minas, ayudada por Locke y Arvis.